• Skip to main content
  • Skip to footer

Tokyo Times

Photographs from a small group of islands

  • Photowalks
  • Portfolio
  • Book and Prints
  • Newsletter
  • About/Contact
  • Follow
    • Facebook
    • Instagram
    • Twitter
    • RSS

Language

Apr 14 2006 4 Comments

Satisfying sausage

There are many ways to describe the humble sausage, although ‘comfortable’ could probably be regarded as slightly unconventional.

saveloy

However where exactly these succulent saveloys can be snugly stuffed wasn’t disclosed.

(click image for enlarged wiener well-being)

Categorized: Food and Drink, Language, Photography

Apr 07 2006 5 Comments

Mellow moneylenders

Now admittedly this bank’s interest rates are appalling, and getting one of its credit cards is complicated beyond belief, but the customer service is absolutely top notch.

japanese bank

Genial even.

(click image for added amiableness)

Categorized: Language, Photography

Mar 21 2006 3 Comments

Biscuit blather

japanese biscuits

Or shall we not bother?

Categorized: Food and Drink, Language, Photography

Mar 15 2006 1 Comment

Cleaning clanger

Perhaps proving just how efficient its stain removal service is — and at the same time justifying the ‘plus’ boast — the dry cleaning shop below appears to have laundered this sign so much that the ‘e’ and ‘a’ have been completely eradicated.

engrish

Rather embarrassing it has to be said, although such a simple spelling mistake is nothing compared to the potential pitfalls of a visit to such an establishment — at least for an unsuspecting non-native. Fresh off the boat at the time, but due to the summer humidity possessing less than fresh clothing, I valiantly ventured into a store offering similar services; the price list below displaying the very reasonable rates on offer.

Unfortunately I couldn’t read anything other than the prices, but the second option seemed fairly obvious, if a little unusual: ‘Yシャツ’ simply had to be ‘Y-fronts’ (briefs), the super low price of 178 yen appearing to confirm this. Thus, armed with a few shirts and a parcel of pungent pants, and pleased at avoiding a gruelling boil wash, I sheepishly handed over my cleaning.

The resultant awkward silence was excruciating — broken only briefly by a barely suppressed giggle from the lady behind me — until at last the crimson-faced woman in charge managed to explain that underpants were unacceptable, tentatively pushing the opened bag back in my direction. Frantic gestures and embarrassed pointing eventually revealing that ‘Yシャツ’ are actually shirts, and not the similarly (in my mind at least) named undergarments.

Presumably in fear of other unsuspecting foreigners presenting her with their pants, the poor lady had produced a helpful sign upon my return, displaying in no uncertain terms what was acceptable. And perhaps more importantly, what was not.*

*Large parts of this story may have been exaggerated or even entirely made up in order to get some mileage out of a rather dull picture of a misspelled sign. Alternatively, this could be a ploy by the writer to desperately disassociate himself with an unpleasant underpants related experience.

Categorized: Language, Photography, Underwear

Feb 10 2006 1 Comment

Royal writer

Although details of the trip are often hard to come by, the current Queen Elizabeth spent a summer in Japan during her youth; a month or so of freedom and exploration before the responsibilities of royalty took over the young woman’s life.

Even less well documented however is that during this period away, the heir to the British throne remarkably joined forces with a humble sign writer, helping him to produce bilingual notices for foreign visitors and dignitaries. The precocious princess somehow managing to struggle along with only her trusty dictionary and an army of aides and lackeys.

Yet despite this effort at mixing with commoners — and indeed Johnny Foreigner — young Elizabeth it seems never quite managed to escape her upbringing. This badly faded and only remaining example of her work hinting at the princess’ elevated position.

japanese sign
One ought to click for an enlargement

A straight forward ‘Be careful’ or ‘Watch your step’ obviously sounding rather crass to her delicate and finely tuned royal ears. ‘Take care of one’s feet’ instead coming across as an infinitely more refined option.

Still, such slightly over the top politeness is nothing to the now veteran Head of State’s last effort at translation. Her rather long-winded, ‘If you’d be a jolly good sport and steer clear of the lawn we’d needless to say appreciate it enormously’* sadly opening something of a rift between the princess and the sign writer, resulting in the premature demise of a unique relationship.

*Amazingly this final collaboration could still be seen in Tokyo until just over a decade ago, but unfortunately it disappeared along with the capital’s last piece of grass in 1995.

Categorized: Language, Photography

« Previous Page
Next Page »

Footer

Copyright © 2026 · Tokyo Times